هل يمكن لـ Zoom عرض ترجمات فرعية مترجمة؟

هل يمكن لـ Zoom عرض ترجمات فرعية مترجمة؟

بقلم Carlos Ruiz
7 دقائق قراءة
  • Zoom
  • Subtitles
  • Translation

في بيئة عمل تزداد عالمية يوماً بعد يوم، ترتقي ميزة Closed Captioning في Zoom بالاجتماعات الافتراضية إلى مستوى أعلى عبر إتاحة ترجمات فرعية مترجمة. وتُعد هذه الإمكانية قيّمة للغاية في الندوات متعددة اللغات أو اجتماعات الفرق التي يتحدث المشاركون فيها لغات مختلفة. وإلى جانب الخيارات المدمجة في Zoom، يمكنك أيضاً الاعتماد على خدمات خارجية مثل AccurateScribe.ai لتحسين النصوص المفرغة بعد انتهاء الحدث. فيما يلي نستعرض كيفية إعداد التسميات التوضيحية المباشرة، وتشغيل الترجمات الفرعية المترجمة، وتحسين نصوص الاجتماعات في Zoom.


لماذا يجب تضمين الترجمات الفرعية المترجمة في الوقت الفعلي في حدث على Zoom

تفاعل أكبر من المستخدمين

تساعد تسميات Zoom التوضيحية ليس فقط المشاركين الذين يعانون من ضعف السمع، بل أيضاً الأشخاص ذوي التنوع العصبي الذين يركزون بشكل أفضل مع وجود نص على الشاشة. كما تعزز الترجمات الفرعية تذكّر الجمهور للمحتوى من خلال توفير مراجع بصرية وسمعية معاً.

تحسين إمكانية الوصول

تتيح لك الترجمات متعددة اللغات تجاوز الفجوات اللغوية، مما يعزز الشمولية لمن لا يتحدثون لغة المتحدث. فعلى سبيل المثال، في اجتماع يُدار بالفرنسية مع ضيوف يتحدث معظمهم الإنجليزية، تساعد ترجمة التسميات التوضيحية على إبقاء الحوار سلساً وتعاونياً.

رضا أعلى للعملاء والفرق

إن تقديم الترجمة الفورية يوضح أنك تقدّر تنوع الجمهور وراحته. وهذا المستوى من الاحترام يبني الثقة ويمكن أن يدفع إلى تعاون أعمق أو ولاء أكبر بين العملاء والموظفين.


العيوب المحتملة

  1. تكاليف الخدمة
    غالباً ما يفرض مزودو الترجمة المباشرة أو التسميات التوضيحية رسوماً حسب المدة، لذلك قد ترتفع تكاليف الاجتماعات الطويلة بسرعة.

  2. احتمال إساءة التفسير
    قد تتعثر الأنظمة الآلية مع اللهجات أو المصطلحات المتخصصة أو تداخل الأصوات، مما يؤدي أحياناً إلى نصوص مفرغة غير دقيقة.

  3. العثرات التقنية
    إن استضافة ندوة مباشرة عبر الويب عرضة لمشكلات الاتصال والأعطال التقنية. وإذا حدث ذلك، فقد يؤدي إلى تعطيل التسميات التوضيحية أو تأخيرها.


نسخ Zoom + التحرير بعد الحدث

إلى جانب الترجمة في الوقت الفعلي، يمكنك أيضاً تسجيل جلسات Zoom وتفريغها نصياً. وتتيح لك هذه النصوص المفرغة إجراء تعديلات شاملة أو ترجمات أو تحسينات مثل إضافة أسماء المتحدثين والطوابع الزمنية. فكّر في استخدام AccurateScribe.ai للحصول على تحرير متقدم ودعم لغوي أوسع. فيما يلي بعض الإيجابيات والسلبيات لنهج يعتمد على النصوص المفرغة:

المزايا

  • إمكانية وصول أفضل: يمكن للأشخاص الذين يعتمدون على النص، مثل من يعانون من ضعف السمع، قراءة المناقشة بالكامل.
  • بحث محسّن: يساعدك النص المفرغ في العثور على المقاطع المهمة دون إعادة تشغيل الفيديو بالكامل.
  • دقة أعلى: يضمن التحرير بعد الجلسة تصحيح أي أخطاء برمجية وتحسين الوضوح.
  • إمكانية تعدد اللغات: ترجم النص النهائي إلى العديد من اللغات لتوزيع أكثر شمولاً.

العيوب

  • يستغرق وقتاً: قد تنتج الاجتماعات الأطول نصوصاً مفرغة طويلة تتطلب مراجعة وتحريراً دقيقين.
  • احتمال الخطأ: قد تؤدي التصحيحات اليدوية إلى إدخال أخطاء بشكل غير مقصود، خاصة عند ضيق المواعيد النهائية.
  • نفقات إضافية: تفرض بعض الخدمات المتقدمة أو عالية الحجم رسوماً بالاشتراك أو بالدقيقة.

تفعيل الترجمات الفرعية المترجمة المباشرة

عندما تحتاج إلى ترجمات فرعية في الوقت الفعلي بعدة لغات، يوفّر Zoom نهجاً مدمجاً تدعمه ميزة “Closed Captioning”. وبشكل عام، هناك طريقتان لعرض النص المترجم:

  1. في الوقت الفعلي: الجمع بين التسميات التوضيحية الأصلية في Zoom وخدمة ترجمة مباشرة.
  2. بعد الحدث: إنشاء ترجمات فرعية أو نصوص مفرغة من جلسة مسجلة ثم تحريرها.

فيما يلي نركّز على تفعيل الترجمات الفرعية في الوقت الفعلي للأحداث المباشرة.

1. فعّل Closed Captioning في Zoom

  1. سجّل الدخول إلى بوابة Zoom على الويب: انتقل إلى zoom.us/portal، ثم اذهب إلى Settings > In Meeting (Advanced) > Closed Captioning.
  2. فعّل الميزة. أكّد التغييرات للسماح بإتاحة التسميات التوضيحية المباشرة.

2. فعّل التسميات أثناء الاجتماع

بمجرد بدء الجلسة، يجب على المضيف النقر على زر Closed Captions. وإذا كانت خطة Zoom الخاصة بك أو إعدادات المسؤول تدعم الترجمة، فحدّد اللغتين (مثل الإنجليزية إلى الإسبانية) للنسخ المباشر.


متطلبات الجهاز

يجب أن يستخدم المشاركون إصدارات من تطبيق Zoom تدعم closed captioning. شجّع الحضور على تحديث تطبيق Zoom لتجنّب مشكلات التوافق والتأكد من أن الجميع يرى النص المترجم أو المصحوب بالتسميات بسلاسة.


استخدام AccurateScribe.ai للترجمات بعد الحدث

إذا كنت تفضّل أو تحتاج إلى نصوص مفرغة محرّرة بعد الاجتماع، مثل توزيعها على الأعضاء الغائبين أو الاحتفاظ بسجل مفصّل، فقد يكون الحل الخارجي أكثر ملاءمة.

  1. سجّل اجتماع Zoom الخاص بك
    يجب على المضيف أو المضيف المشارك تفعيل التسجيل السحابي أو الالتقاط المحلي.

  2. ارفعه إلى AccurateScribe.ai
    بمجرد أن يصبح الملف جاهزاً، انتقل إلى AccurateScribe.ai، وسجّل الدخول، وأرسل الفيديو الخاص بك. تدعم المنصة تنسيقات ملفات متعددة ويمكنها معالجة التسجيلات الكبيرة.

  3. التفريغ النصي واختيار اللغة
    حدّد ما إذا كنت تريد نصاً مولداً آلياً أو بشرياً، بالإضافة إلى اللغات المطلوبة. ويمكن للمنصة ترجمة النص النهائي أو إضافة ترجمات فرعية بلغات مختلفة.

  4. راجع وعدّل
    استخدم المحرر المدمج لإصلاح أي أخطاء إملائية أو أخطاء في السياق. وإذا كانت هناك مصطلحات متخصصة في المجال تظهر كثيراً، فأضفها إلى قواميس مخصصة.

  5. زامن ونسّق وصدّر
    يقوم AccurateScribe.ai بمحاذاة ترجماتك الفرعية مع الخط الزمني للفيديو. يمكنك ضبط الخط أو اللون، ثم تصدير الفيديو مع ترجمات فرعية مدمجة أو الحصول على ملفات منفصلة (SRT, VTT).


كيفية السماح للمشاركين بتفعيل الترجمات الفرعية المترجمة

الإعداد على مستوى الحساب

  1. سجّل الدخول كمسؤول
    ادخل إلى حساب Zoom الذي يملك صلاحيات تعديل الإعدادات العامة.

  2. انتقل إلى Account Management > Account Settings
    ابحث ضمن Meeting عن In Meeting (Advanced).

  3. فعّل “Translated Captions”
    حرّك المفتاح إلى On؛ وأكّد إذا ظهر مربع حوار. ثم اختر لغتين.

  4. اقفل الإعدادات (اختياري)
    إذا كنت لا تريد أن يعبث بها مستخدمون آخرون، فقم بقفلها للتأكيد.

الإعداد على مستوى المستخدم

  1. تسجيل دخول المستخدم
    إذا لم تكن مسؤولاً، فلا يزال بإمكانك تفعيل الترجمات الفرعية المترجمة داخل ملف Zoom الشخصي الخاص بك ضمن Settings > Meeting.

  2. فعّل Translated Captions
    إذا كان الخيار معطلاً باللون الرمادي، فتحدّث إلى المسؤول. وإلا فقم بتشغيله وحدّد زوج اللغتين.


ما اللغات المدعومة؟

يركّز Zoom بشكل أساسي على الإنجليزية كلغة مصدر أو هدف. وتشمل الترجمات الحالية العربية، والصينية، والتشيكية، والهولندية، والإستونية، والفنلندية، والفرنسية، والألمانية، والعبرية، والهندية، والمجرية، والإيطالية، واليابانية، والكورية، والبولندية، والبرتغالية، والرومانية، والروسية، والإسبانية، والتركية، والأوكرانية، والفيتنامية. وبعضها، مثل العبرية والهندية والرومانية، يعمل فقط من الإنجليزية. وفي الوقت نفسه، يمكن للعديد من اللغات (الهولندية، والفرنسية، والألمانية، والإيطالية، والبرتغالية، والإسبانية، والصينية، واليابانية، والكورية) في كثير من الأحيان أن تترجم فيما بينها دون الإنجليزية، اعتماداً على قدرات Zoom المتطورة باستمرار.


الخلاصة

نعم، يعرض Zoom بالفعل ترجمات فرعية مترجمة، بفضل ميزة Closed Captioning المدمجة لديه والتكامل مع حلول متقدمة مثل AccurateScribe.ai. تساعد الترجمات الفرعية في الوقت الفعلي على كسر الحواجز اللغوية أثناء الأحداث المباشرة، بينما يضمن التفريغ النصي بعد الجلسة وجود سجل نهائي مصقول للرجوع إليه مستقبلاً. سواء اخترت نهج Zoom الأصلي أو حسّنت سير عملك باستخدام AccurateScribe.ai، فإن علامتك التجارية ستستفيد من تواصل أكثر شمولاً وفعالية في عالم متعدد اللغات.