Zoom で翻訳字幕を表示できますか?

Zoom で翻訳字幕を表示できますか?

著者 Carlos Ruiz
7 分で読める
  • Zoom
  • 字幕
  • 翻訳

グローバル化が進む職場では、Zoom のクローズドキャプション機能が翻訳字幕を可能にすることで、オンライン会議をさらに一段引き上げます。参加者が異なる言語を話す多言語ウェビナーやチームミーティングでは、この機能は特に有用です。Zoom の標準機能に加えて、AccurateScribe.ai のようなサードパーティサービスを使えば、イベント後に文字起こしをさらに強化することもできます。以下では、ライブ字幕の設定方法、翻訳字幕の有効化、そして Zoom で会議の文字起こしを整える方法を見ていきます。


Zoom イベントにリアルタイム翻訳字幕を導入する理由

ユーザーエンゲージメントの向上

Zoom の字幕は、聴覚障害のある参加者だけでなく、画面上のテキストがある方が集中しやすい神経多様性のある人たちにも役立ちます。字幕は視覚と聴覚の両方の手がかりを提供し、視聴者の理解と維持率を高めます。

アクセシビリティの改善

多言語字幕は言語の壁を埋め、話者の言語を共有しない参加者にも配慮できます。たとえば、フランス語中心の会議に英語話者が多く参加している場合でも、字幕翻訳があれば対話をスムーズで協力的なものに保てます。

顧客とチームの満足度向上

その場で翻訳を提供することは、多様な視聴者とその快適さを重視している姿勢を示します。こうした配慮は信頼を育み、顧客やスタッフとのより深い協力関係やロイヤルティにつながります。


想定されるデメリット

  1. サービス費用
    ライブ翻訳や字幕サービスは時間単位で課金されることが多く、長時間の会議ではコストがすぐに膨らみます。

  2. 誤解釈の可能性
    自動化システムは、アクセント、専門用語、発話の重なりに弱く、不正確な文字起こしになることがあります。

  3. 技術的な不具合
    ライブウェビナーでは、接続やシステムのトラブルが起きやすいものです。こうした問題が発生すると、字幕が中断したり遅延したりする可能性があります。


Zoom の文字起こし + イベント後の編集

リアルタイム翻訳に加えて、Zoom セッションを録画して文字起こしすることもできます。これらの文字起こしは、詳細な編集や翻訳、話者ラベルやタイムスタンプの追加などに役立ちます。高度な編集機能や言語対応が必要なら、AccurateScribe.ai の利用を検討してください。以下は、文字起こしベースのアプローチの主な長所と短所です。

メリット

  • アクセシビリティの向上: 聴覚障害のある方など、テキストに頼る人が議論をしっかり確認できます。
  • 検索性の改善: テキスト化された記録があれば、動画全体を見直さなくても重要な場面を特定できます。
  • 最終的な精度向上: セッション後に編集することで、ソフトウェアの誤りを修正し、内容をより明確にできます。
  • 多言語対応: 完成した文字起こしを複数言語に翻訳し、より包括的に配布できます。

デメリット

  • 時間がかかる: 長い会議では長大な文字起こしが生成され、丁寧な確認と編集が必要です。
  • 誤りが入り込む可能性: 手動修正では、特に締め切りが厳しいときに新たなミスを生むことがあります。
  • 追加コスト: 大量処理向けや高度なサービスでは、サブスクリプション料金や分単位の料金が発生する場合があります。

ライブ翻訳字幕を有効にする

複数言語でリアルタイム字幕が必要な場合、Zoom には「Closed Captioning」機能を中心とした標準的な方法があります。翻訳テキストを表示する方法は、一般的に2 つあります。

  1. リアルタイム方式: Zoom のネイティブ字幕機能と翻訳サービスを組み合わせて、その場で表示する。
  2. イベント後方式: 録画セッションから字幕や文字起こしを生成し、その後に編集する。

ここでは、ライブイベント向けにリアルタイム字幕を有効にする方法に焦点を当てます。

1. Zoom で Closed Captioning を有効化する

  1. Zoom Web Portal にログイン: zoom.us/portal にアクセスし、Settings > In Meeting (Advanced) > Closed Captioning に進みます。
  2. この機能を有効化します。変更を確認すると、ライブ字幕が利用可能になります。

2. 会議中に字幕を有効にする

セッションが始まったら、ホストは Closed Captions ボタンをクリックします。利用中の Zoom プランまたは管理者設定で翻訳に対応している場合は、ライブ文字起こし用に 2 つの言語(例: 英語からスペイン語)を指定します。


デバイス要件

参加者は、クローズドキャプションに対応した Zoom クライアントのバージョンを使用している必要があります。互換性の問題を避けるため、参加者には Zoom アプリの更新を促し、全員が翻訳済みまたは字幕付きテキストをスムーズに見られるようにしましょう。


AccurateScribe.ai を使ったイベント後字幕

欠席者への共有や詳細な記録保管のために、会議後に編集済みの文字起こしが必要な場合は、サードパーティのソリューションの方が適していることがあります。

  1. Zoom 会議を録画する
    ホストまたは共同ホストが、クラウド録画またはローカル録画を有効にする必要があります。

  2. AccurateScribe.ai にアップロードする
    ファイルの準備ができたら、AccurateScribe.ai にアクセスし、ログインして動画を送信します。複数のファイル形式に対応しており、大容量の録画も処理できます。

  3. 文字起こしと言語の選択
    機械生成テキストか人手によるテキストかを指定し、必要な言語も選びます。最終原稿の翻訳や、多言語字幕の追加も可能です。

  4. 確認と編集
    内蔵エディターを使って、綴りや文脈上の誤りを修正します。専門用語が頻繁に出る場合は、カスタム辞書に追加できます。

  5. 同期、スタイル設定、書き出し
    AccurateScribe.ai は字幕を動画のタイムラインに合わせて同期します。フォントや色を調整したうえで、字幕付き動画として書き出すか、SRT や VTT などの別ファイルとして取得できます。


参加者が翻訳字幕を有効にする方法

アカウントレベルの設定

  1. 管理者としてサインインする
    グローバル設定を変更できる権限を持つ Zoom アカウントでアクセスします。

  2. Account Management > Account Settings に移動する
    Meeting 内の In Meeting (Advanced) を確認します。

  3. 「Translated Captions」を有効にする
    トグルを On に切り替えます。ダイアログが表示されたら確認し、その後で 2 つの言語を選択します。

  4. 設定をロックする(任意)
    他のユーザーに変更させたくない場合は、設定をロックして固定します。

ユーザーレベルの設定

  1. ユーザーとしてログインする
    管理者でなくても、自分の Zoom プロフィール内の Settings > Meeting から翻訳字幕を切り替えられます。

  2. Translated Captions を有効にする
    グレーアウトしている場合は管理者に相談してください。利用可能であれば有効にして、使用する言語ペアを指定します。


対応言語は?

Zoom は主に英語をソース言語または対象言語として扱います。現在の翻訳対応言語には、アラビア語、中国語、チェコ語、オランダ語、エストニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ヘブライ語、ヒンディー語、ハンガリー語、イタリア語、日本語、韓国語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、ロシア語、スペイン語、トルコ語、ウクライナ語、ベトナム語が含まれます。ヘブライ語、ヒンディー語、ルーマニア語など一部の言語は、英語からのみ翻訳可能です。一方で、オランダ語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語、中国語、日本語、韓国語などは、Zoom の継続的な機能拡張に応じて、英語を介さず相互翻訳できる場合もあります。


結論

はい、Zoom は翻訳字幕を表示できます。これは標準搭載のClosed Captioning機能と、AccurateScribe.ai のような高度なソリューションとの連携によるものです。リアルタイム字幕はライブイベント中の言語の壁を取り除き、セッション後の文字起こしは将来参照しやすい洗練された記録を残せます。Zoom の標準機能を使う場合でも、AccurateScribe.ai でワークフローを強化する場合でも、多言語環境でのより包括的かつ効果的なコミュニケーションによって、ブランド価値を高められます。