
Zoom peut-il afficher des sous-titres traduits ?
- Zoom
- Sous-titres
- Traduction
Dans un environnement de travail de plus en plus mondial, la fonctionnalité Closed Captioning de Zoom fait passer vos réunions virtuelles au niveau supérieur en permettant des sous-titres traduits. Cette capacité est particulièrement précieuse pour les webinaires multilingues ou les réunions d’équipe où les participants parlent différentes langues. En plus des options intégrées de Zoom, vous pouvez aussi compter sur des services tiers comme AccurateScribe.ai pour améliorer les transcriptions après l’événement. Ci-dessous, nous expliquons comment configurer les sous-titres en direct, activer les sous-titres traduits et affiner les transcriptions de réunion dans Zoom.
Pourquoi intégrer des sous-titres traduits en temps réel dans un événement Zoom
Un engagement utilisateur accru
Les sous-titres Zoom aident non seulement les participants malentendants, mais aussi les personnes neurodivergentes qui se concentrent mieux avec du texte à l’écran. Les sous-titres renforcent encore la rétention du public en fournissant des repères à la fois visuels et auditifs.
Une meilleure accessibilité
Les sous-titres multilingues vous permettent de combler les écarts linguistiques et d’améliorer l’inclusion pour ceux qui ne parlent pas la langue de l’intervenant. Dans une réunion menée en français avec un public majoritairement anglophone, par exemple, la traduction des sous-titres rend les échanges plus fluides et collaboratifs.
Une satisfaction plus élevée pour les clients et les équipes
Proposer une traduction à la volée montre que vous accordez de l’importance à la diversité de votre audience et à son confort. Ce niveau d’attention favorise la confiance et peut encourager une collaboration plus profonde ou une plus grande fidélité chez les clients et les employés.
Inconvénients potentiels
-
Coûts de service
Les prestataires de traduction en direct ou de sous-titrage facturent souvent en fonction de la durée, ce qui peut rapidement faire grimper la facture pour les longues réunions. -
Possibles erreurs d’interprétation
Les systèmes automatisés peuvent trébucher sur les accents, le jargon spécialisé ou les voix qui se chevauchent, ce qui entraîne parfois des transcriptions inexactes. -
Incidents techniques
L’organisation d’un webinaire en direct reste exposée aux problèmes de connexion et aux bugs système. Si cela se produit, les sous-titres peuvent être perturbés ou retardés.
Transcription Zoom + édition après l’événement
Au-delà de la traduction en temps réel, vous pouvez aussi enregistrer et transcrire vos sessions Zoom. Ces transcriptions permettent des modifications approfondies, des traductions ou des améliorations comme les étiquettes de locuteurs et les horodatages. Envisagez d’utiliser AccurateScribe.ai pour bénéficier d’une édition avancée et d’un meilleur support linguistique. Voici quelques avantages et inconvénients d’une approche fondée sur la transcription :
Avantages
- Meilleure accessibilité : Les personnes qui s’appuient sur le texte, comme celles ayant une déficience auditive, peuvent lire la discussion en détail.
- Recherche améliorée : Une transcription textuelle aide à repérer les passages importants sans revoir toute la vidéo.
- Précision accrue : Une édition après la session permet de corriger les erreurs du logiciel et d’améliorer la clarté.
- Capacité multilingue : Traduisez la transcription finale dans de nombreuses langues pour une diffusion plus inclusive.
Inconvénients
- Chronophage : Les réunions longues peuvent produire des transcriptions volumineuses qui demandent une relecture attentive et des corrections.
- Risque d’erreurs : Les corrections manuelles peuvent introduire des fautes par inadvertance, surtout quand les délais sont serrés.
- Dépenses supplémentaires : Certains services avancés ou à fort volume facturent des abonnements ou des frais à la minute.
Activer les sous-titres traduits en direct
Lorsque vous avez besoin de sous-titres en temps réel dans plusieurs langues, Zoom propose une approche intégrée, renforcée par la fonction « Closed Captioning ». En général, il existe deux méthodes pour afficher le texte traduit :
- En temps réel : Combiner le sous-titrage natif de Zoom avec un service de traduction en direct.
- Après l’événement : Générer des sous-titres ou des transcriptions à partir d’une session enregistrée, puis les modifier.
Nous nous concentrons ici sur l’activation des sous-titres en temps réel pour les événements en direct.
1. Activer Closed Captioning dans Zoom
- Connectez-vous au portail web Zoom : Rendez-vous sur zoom.us/portal, puis ouvrez Settings > In Meeting (Advanced) > Closed Captioning.
- Activez cette fonctionnalité. Confirmez les modifications pour rendre le sous-titrage en direct disponible.
2. Activer les sous-titres pendant la réunion
Une fois la session commencée, l’hôte doit cliquer sur le bouton Closed Captions. Si votre formule Zoom ou vos paramètres administrateur prennent en charge la traduction, indiquez les deux langues (par exemple, anglais vers espagnol) pour la transcription en direct.
Exigences côté appareil
Les participants doivent utiliser une version du client Zoom qui prend en charge le sous-titrage. Encouragez-les à mettre à jour leur application Zoom pour éviter les problèmes de compatibilité et garantir que tout le monde voit correctement le texte traduit ou sous-titré.
Utiliser AccurateScribe.ai pour les sous-titres après l’événement
Si vous préférez, ou si vous avez besoin, de transcriptions éditées après la réunion, par exemple pour les distribuer aux absents ou pour un archivage détaillé, une solution tierce peut être plus adaptée.
-
Enregistrez votre réunion Zoom
L’hôte ou le co-hôte doit activer l’enregistrement cloud ou local. -
Téléversez vers AccurateScribe.ai
Une fois le fichier prêt, rendez-vous sur AccurateScribe.ai, connectez-vous et soumettez votre vidéo. La plateforme prend en charge plusieurs formats de fichier et peut traiter de grands enregistrements. -
Transcription et choix des langues
Indiquez si vous souhaitez un texte généré par machine ou par un humain, ainsi que les langues voulues. La plateforme peut traduire le script final ou ajouter des sous-titres dans différentes langues. -
Vérifiez et modifiez
Utilisez l’éditeur intégré pour corriger les fautes d’orthographe ou les erreurs de contexte. Si des termes métier spécialisés reviennent souvent, ajoutez-les à des dictionnaires personnalisés. -
Synchronisez, stylisez et exportez
AccurateScribe.ai aligne vos sous-titres sur la timeline de la vidéo. Vous pouvez ajuster la police ou la couleur, puis exporter la vidéo avec les sous-titres intégrés ou récupérer des fichiers séparés (SRT, VTT).
Comment permettre aux participants d’activer les sous-titres traduits
Configuration au niveau du compte
-
Se connecter en tant qu’administrateur
Accédez au compte Zoom avec les droits nécessaires pour modifier les paramètres globaux. -
Aller dans Account Management > Account Settings
Dans Meeting, recherchez In Meeting (Advanced). -
Activer “Translated Captions”
Passez le bouton sur On ; confirmez si une boîte de dialogue apparaît. Ensuite, choisissez deux langues. -
Verrouiller les paramètres (facultatif)
Si vous ne voulez pas que d’autres utilisateurs les modifient, verrouillez-les pour les figer.
Configuration au niveau utilisateur
-
Connexion utilisateur
Si vous n’êtes pas administrateur, vous pouvez quand même activer les sous-titres traduits dans votre propre profil Zoom sous Settings > Meeting. -
Activer Translated Captions
Si l’option est grisée, contactez votre administrateur. Sinon, activez-la et indiquez votre paire de langues.
Quelles langues sont prises en charge ?
Zoom s’appuie principalement sur l’anglais comme langue source ou cible. Les traductions actuellement disponibles incluent l’arabe, le chinois, le tchèque, le néerlandais, l’estonien, le finnois, le français, l’allemand, l’hébreu, l’hindi, le hongrois, l’italien, le japonais, le coréen, le polonais, le portugais, le roumain, le russe, l’espagnol, le turc, l’ukrainien et le vietnamien. Certaines langues, comme l’hébreu, l’hindi et le roumain, ne fonctionnent qu’à partir de l’anglais. Entre-temps, plusieurs langues (néerlandais, français, allemand, italien, portugais, espagnol, chinois, japonais, coréen) peuvent souvent être traduites entre elles sans passer par l’anglais, selon l’évolution des capacités de Zoom.
Conclusion
Oui, Zoom affiche bien des sous-titres traduits, grâce à sa fonctionnalité intégrée Closed Captioning et à son intégration avec des solutions avancées comme AccurateScribe.ai. Les sous-titres en temps réel aident à briser les barrières linguistiques pendant les événements en direct, tandis que la transcription après session garantit un enregistrement final soigné pour une consultation ultérieure. Que vous choisissiez l’approche native de Zoom ou que vous enrichissiez votre flux de travail avec AccurateScribe.ai, votre marque a tout à gagner d’une communication multilingue plus inclusive et plus efficace.